1146 The Lord an Cain (Er Ziggnore e Ccaino)
Translated by Peter Nicholas Dale
“Cain! Where’s Abel?”. But he kept mum.
“Cain! Where’s Abel?”. Then he replied:
“Ya weird, yu are! I ain’ seen him. ’M’I sum
Tutor ta me nipper ut’s godda stick by his side?”-
“If that’s the case, I’ll tell ya, yu scoundrel yu:
He’s pushen up daisies: that’s where he is, man.
Ya knocked him off, yu did, ya ran him thru
While I wodn’t around ta give him a han’.
So, g’arn, piss off, ged oudda me site:
Take ta ya heels over the wide wide world, an, son,
May a thousen’ curses hound’ja day an nite!
An after yu’ve gone round an paced, ya goon,
Ev’ry last street an city in the wirld, wun by wun,
Go up, ya rotten Chrischun, an weep on the moon.”
The sonnet is translated into "Strine", the dialect spoken in Australia
down to the 1960s.