Crea sito

 

1339 Greed (La golaccia)
Translated by Peter Nicholas Dale


When I watch folks a this world ní see how widespred
It is fa them ut pile up treasureín put on fat ta chafe
At the bit ní grasp fa more, the way they hunger fíra safe
As brord as the ocean, ní so deep utíchíŤd never touch the seabed,

I say da meself: ah, ya herd a bliní fools, bank away, bank,
Rooen ya days with anxiedies, lose nite afta nite a sleep,
Do shady deals an diddle: then wot? Olí Granpa Timeíull creep
In with his scythe, ní slice away at ya bundle a plans, hank after hank.

Dethís hidden away, an hunkers inside the clocktower;
An nowun can say: Tamorrah wunce more Iíll
Still hear midday ring out like tíday, at this very same hour.

Wotís the poor pilgrim do when he takes on a ruff nítuff
Journey, knowen heíll travel but fíra liddle while?
He packs a crust or two a bred, an thatís anuf.

20/1/2001
The sonnet is translated into "Strine", the dialect spoken in Australia down to the 1960s.

 


1339 Greed (Orthographically normalized version)
Translated by Peter Nicholas Dale


When I watch folks of this world and see how widespread
It is for those, that pile up treasure and put on fat, to chafe
At the bit and grasp for more, the way they hunger for a safe
As broad as the ocean, and so deep, that itíd never touch the seabed,

I say to myself: ah, you herd of blind fools, bank away, bank,
Ruining your days with anxieties, lose night after night of sleep,
Do shady deals and diddle: then what? Old Granpa Timeíll creep
In with his scythe, and slice away at your bundle of plans, hank after hank.

Deathís hidden away, and hunkers inside the clock-tower;
And no one can say: Tomorrow, once more Iíll
Still hear midday ring out like today, at this very same hour.

Whatís the poor pilgrim do when he takes on a rough and tough
Journey, knowing heíll travel but for a little while?
He packs a crust or two of bread, and thatís enough.

20/1/2001