Crea sito

 

1696 Frum hand ta hand (Er passa-mano)
Translated by Peter Nicholas Dale


The Pope, Godís locum, Our Lord, is sumwun Iíd
Liken twían eternal Father like Our Eternal Father.
Thad is, he dudnít die, or, sure he dies, but rather,
Ta be precise, he only really dies on the outside.

Cos when his body leaves off beíen a guvener,
His soul, still stuck in its ancient honour,
Dudnít go da paradise or hell - it ainí a goner -
But passes straid inía the body uv his successor.

In this way he cín undago slite changes in his brain,
His stummick, ears, nose, skin, mouth or eyes;
But the Pope, inasmuch as heís a Pope, stays the same.

An thatís the reason why evíry body fated ta receive
That kinda dignudy, falls down frum the sky
Soulless, with nuthen else but the power da breathe.

9/5/2001
The sonnet is translated into "Strine", the dialect spoken in Australia down to the 1960s

.


1696 From hand to hand (orthographically normalized version)
Translated by Peter Nicholas Dale


The Pope, Godís locum, Our Lord, is someone Iíd
Liken to an eternal Father, like Our Eternal Father.
That is, he doesnít die, or, sure he dies, but rather,
To be precise, he only really dies on the outside.

Because when his body leaves off being a governor,
His soul, still stuck in its ancient honour,
Doesnít go to paradise or hell - it ainít a goner -
But passes straight into the body of his successor.

In this way, he can undergo slight changes in his brain,
His stomach, ears, nose, skin, mouth or eyes;
But the Pope, inasmuch as heís a Pope, stays the same.

An thatís the reason why every body fated to receive
That kind of dignity, falls down from the sky
Soulless, with nothing else but the power to breathe.
 

9/5/2001