492 A pair a flabbyguts on hunnymoon (Le nozze de li sguallerati)
 Translated by Peter Nicholas Dale

As soon Eustace and the Ardachoke, his bride,
Looken like a coupla stewed pears, god up sum pluck
N’wen’an tied the knot,, I took ‘a’r aside,
N’sed, “Luv, ‘bout time fa yez ta go’n get fucked.”

Then, jus free days lader, after the nite
They got down’a the wirk a’ clearen the custèd,
I wus keen da ‘ear if fings’ud gone alrite,
N’if the ol’bloke’d coped, ‘n cut the mustèd.

So I asked’a more or less: “Hey, lissen ‘ere luv,
On the nide in queschun didjez kick up a stink?
Ja ged on ok wiff our mate, Mr Luvvyduv?

Did Eustace, ged a lift on his greasy pole?”
An she tol’ me as follers: “Wodda yu think?
Nah! poor chap frigs roun’ like a silly ol’ mole.” (1)

11/6/2000
Rev.16/9/2008

The sonnet is translated into "Strine", the dialect spoken in Australia down to the 1960s

(1) Unnimoon  ‘honeymoon’;Artichoke meant either an architect, or  'a debauched old woman' (MDAC) more or less fits the meaning of zinforosa, but is crueller; bride = girlfriend; free = three; Clear the custard have intercourse (from a male perspective); old bloke euphemism for ‘cock’cut the mustard  perform adequately; Ja ‘did you’; Luvvyduv cf.lovey-dovey . Anyone notable for a fond affectionate (slightly amorous) nature; greasy pole is the pole used in the games of Neptune crossing the equator on cruises; frig round like a silly old mole used also of males, standard phrase for indecisive, fumbling acts by people of a certain age.